Translate

terça-feira, 4 de março de 2014

PALAVRATÓRIO



A citação recente atribuida à  Marina Silva sobre a crise na Ucrânia, me lembrou das frases quase incompreensiveis de Gilberto Gil em entrevistas que são hilárias, e músicas, que são intraduziveis mesmo. Para celebrar esta volta ao palavratório Gilbertiano, reproduzo um texto da revista PIAUÍ, comemorando o feito de Gil, ao completar 70 metáforas incompreensiveis.


ESPERANTO – Em cerimônia impenetrável em que todos se confundiram já no "Bom dia", o intelectual, literato e grande mestre do português indecifrável Candido Mendes entregou a Ordem do Mistério Enigmático, no grau Charada Abstrusa, a Gilberto Gil, “em homenagem estreme e impermista a suas setenta metáforas pulcras”.kkkkkkkkkkkkkk.
Enquanto a plateia folheava freneticamente os três volumes do Dicionário da Língua Portuguesa Caldas Aulete, Candido Mendes seguiu afirmando que, mesmo com toda sua experiência em criar obstáculos à compreensão do idioma, sentia-se um humilde aprendiz diante da obra gilbertiana. “Por mais que obrasse, jamais atinei com a razão pela qual no instante que tange o berimbau é volta ao mundo, camará”, disse, sem esconder a admiração. Perguntado sobre quanto tempo levaria para traduzir a obra de Gil para o português, respondeu: “De jangada leva uma eternidade. De saveiro leva uma encarnação. De avião, o tempo de uma saudade”.auhaauhauah,perdão.
Pelo menos cinco psicanalistas lacanianos e dois especialistas em Gilles Deleuze tomaram o microfone para atestar que a elucidação dos ditos do compositor baiano tem sido o maior desafio profissional de suas carreiras. “E olha que tivemos de atravessar o Seminário sobre a Lógica do Fantasma”, disse um lacaniano. “E o conceito de rizoma em Diferença e Repetição”, aduziu um deleuziano, sendo prontamente ovacionado pelo feito. “Nada disso nos preparou para decifrar por que "enquanto o tempo não trouxer seu abacate amanhecerá tomate e anoitecerá mamão”, concluiu um heideggeriano, que se mostrou nitidamente assustado com o verso. “Durmo todas as noites com receio de acordar num mundo só de tomates.”huhuhuhuuhuhuhuhuuuuahahahahahha.
Gilberto Gil aceitou a comenda, mas declarou que se sentia desmerecedor da honraria. “Afinal, é com pesar e admiração que digo a vocês que não fui capaz de compor o verso Quando se tem o álibi de ter nascido ávido e convivido inválido mesmo sem ter havido”.kkk
Passado o instante de perplexidade, os jurados concordaram com Gil e chamaram Djavan ao palco, para verem se ele dava uma força.A única frase que ele conseguia emitir " Açaí, guardiã
Zum de bezouro um imã, branca é a tez da manhã" foi repetida ao exaustão e todos chegaram a conclusão que estavam exaustos No final do dia, executivos do Google anunciaram o lançamento do Gilberto Gil Tradutor, uma ferramenta que verte os versos do bardo baiano para doze idiomas – inclusive o português.
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.kkkkkkk.

Nenhum comentário:

Postar um comentário